Вольный перевод:
Схема контроля за превышением напряжения должна быть выполнена отдельно от схемы стабилизации.
Никакая ошибка не должна привести к длительному превышению напряжения на любом из выходов. Питание должно предусматривать защитное отключение при превышении напряжения, как указано в таблице 16.
"Под холодный шепот звезд мы сожгли последний мост" (c) Ария
ты не понял _сути_ вопроса. Поясняю - у нас есть некие заданные пределы для значений напряжений 12V, 5V, 3.3V (в пределах 5-10% от номинала), которые должен БП выдавать. Очевидно, что железо проектируется под именно эти рамки. А защита от перенапряжения срабатывает при гораздо бОльших значениях. Так вот - возникает вопрос - что происходит и что должно происходить в диапазоне между верхней границей напряжений, описываемым стандартом для "н.у.", и нижний границей срабатывания защиты. И нет ли тут логического противоречия. Я однозначно на этот вопрос, увы, ответить не могу.
Аццкий ромбовод {:€
Я пока не волшебник - я только учусь! :-P
Насколько я понимаю - значения стандартов (5-10%) написаны для ПОСТОЯННОЙ работы. А допустимые кратковременные превышения - где-то в другом месте описаны/запроектированы...
Root Я и не пытался вникать в суть вопроса. Просьба была помочь с переводом одного абзаца. Только что проконсультировался по аське со знакомым переводчиком, он перевел примерно так- же... Если мы вдвоем ошиблись в переводе, то очень хотелось бы увидеть правильный вариант...
"Под холодный шепот звезд мы сожгли последний мост" (c) Ария
rick101
"блок должен иметь цепь защиты от перенапряжения. И причём эта цепь должна быть отличной и независимой от цепи регулировки напряжения. Блок должен предоставлять режим отключения при перенапряжении согласно приведённой таблицы"
это мы так перевели.
была просьба именно консультации по значениям данной таблицы
rick101
да, кстати, там написано немного другое, нежели ты перевел
Цитата:
The over voltage sense circuitry and reference shall reside in packages that are
separate and distinct from the regulator control circuitry and reference. No single point
fault shall be able to cause a sustained over voltage condition on any or all outputs. The
supply shall provide latch-mode over voltage protection as defined in Table 16.
"Цепь защиты от перенапряжения должна быть отличной и независимой от цепи регулировки напряжения. Ни какая единичная поломка не должна создавать продолжительное по времени перенапряжение на одном или нескольких выходах. БП должен предоставлять защиту от перенапряжения по типу защелки как определено в таблице 16"
похоже на правду? думаю, что да.
Аццкий ромбовод {:€
Я пока не волшебник - я только учусь! :-P
Посмотри сервисмануалы на железо, винты сидюки материнки.
Там больше информации.
Михаил.
Вольный перевод:
Схема контроля за превышением напряжения должна быть выполнена отдельно от схемы стабилизации.
Никакая ошибка не должна привести к длительному превышению напряжения на любом из выходов. Питание должно предусматривать защитное отключение при превышении напряжения, как указано в таблице 16.
"Под холодный шепот звезд мы сожгли последний мост" (c) Ария
rick101
ты не понял _сути_ вопроса. Поясняю - у нас есть некие заданные пределы для значений напряжений 12V, 5V, 3.3V (в пределах 5-10% от номинала), которые должен БП выдавать. Очевидно, что железо проектируется под именно эти рамки. А защита от перенапряжения срабатывает при гораздо бОльших значениях. Так вот - возникает вопрос - что происходит и что должно происходить в диапазоне между верхней границей напряжений, описываемым стандартом для "н.у.", и нижний границей срабатывания защиты. И нет ли тут логического противоречия. Я однозначно на этот вопрос, увы, ответить не могу.
Аццкий ромбовод {:€
Я пока не волшебник - я только учусь! :-P
Насколько я понимаю - значения стандартов (5-10%) написаны для ПОСТОЯННОЙ работы. А допустимые кратковременные превышения - где-то в другом месте описаны/запроектированы...
А кому счас легко...
Root Я и не пытался вникать в суть вопроса. Просьба была помочь с переводом одного абзаца. Только что проконсультировался по аське со знакомым переводчиком, он перевел примерно так- же... Если мы вдвоем ошиблись в переводе, то очень хотелось бы увидеть правильный вариант...
"Под холодный шепот звезд мы сожгли последний мост" (c) Ария
rick101
"блок должен иметь цепь защиты от перенапряжения. И причём эта цепь должна быть отличной и независимой от цепи регулировки напряжения. Блок должен предоставлять режим отключения при перенапряжении согласно приведённой таблицы"
это мы так перевели.
была просьба именно консультации по значениям данной таблицы
rick101
да, кстати, там написано немного другое, нежели ты перевел
"Цепь защиты от перенапряжения должна быть отличной и независимой от цепи регулировки напряжения. Ни какая единичная поломка не должна создавать продолжительное по времени перенапряжение на одном или нескольких выходах. БП должен предоставлять защиту от перенапряжения по типу защелки как определено в таблице 16"
похоже на правду? думаю, что да.
Аццкий ромбовод {:€
Я пока не волшебник - я только учусь! :-P
Root
смысл тот же, только другими словами...
Отправить комментарий