То что перевод начат это хорошо. Могу посодейсвовать

То что перевод начат это хорошо. Могу посодейсвовать всесторонне (то бишь и переводить статьи и корректировать имеющееся). Сейчас буду читать инглиш версию искусства. Знания английского и железа достаточные.

Добавлено спустя 17 минут 38 секунд:

Поправка - качество перевода хорошее, грамматика посредственная. Прочел абзац, дальше не могу - коробит (извините, специфика моя). Пример:
I will not focus on question - what is BIOS,what types of BIOS-es out there and what they used for. You must posess some knowledge if you are reading this article, so why dont we just go ahead and start from the end - clear up the most typical, for some reason most shady myths and confusions.


Как хотелось бы
I will not focus on question - what is BIOS, what types of BIOS-es are out there and what are they used for. You must posess some knowledge if you are reading this article, so why dont we just go ahead and start from the end - clear up the most typical, for some reason, most shady myths and confusions.
пробел между BIOS, и what, два are, ибо артикли штука нужная. А также запятая после уточняющего оборота for some reason. Конечно, можно возразить, что are не нужны в этом случае, но ведь у нас не побалтушки на форуме XS, а статья. И статья, как произведение, должна быть написана по правилам литературного языка, а не разговорного. Могу потом дальше глянуть, надо лишь сохранить себе...